+7(499)-938-42-58 Москва
+7(800)-333-37-98 Горячая линия

Образец договора подряда на английском

Содержание

Образец договора подряда на английском

Образец договора подряда на английском

Obligations of the Parties 2.1. The Customer shall be obliged:а) to pay for the work performed by the Executor under the terms and conditions of this Contract;b) to provide timely all necessary information pertaining to the performance of task to the Executor;c) if necessary, to provide facilities for the performance of task.2.2.

The Executor shall be obliged:а) to perform work under the Technical Assignment;b) upon performance of work, to use legal and impartial methods and means;c) to perform work in the full volume, in accordance with the procedure and within the period determined in this Contract and the Technical Assignment. 3. Порядок выполнения работ 3.1.

Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика.3.2.

ХХХХ ХХХХ Systems, represented by financial director of Hitachi in Russia, CIS and Eastern Europe ХХХХХХХХХХ, hereinafter referred to as “Customer”, on the one hand, and CLP Center of Legal Proceedings, Limited Liability Company, hereinafter referred to as “the Executor”, represented by Mr.

Kolesnikov Alexey Vladimirovich, Director, acting pursuant to the Articles of Association, on the other hand, hereinafter individually and collectively referred to respectively as “the Party” and “the Parties”, have concluded this Contract as follows: 1. Предмет договора 1.1.

Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство оказать услуги по юридическому консалтингу в соответствии с Предметным заданием (Приложением №1), являющимся неотъемлемой частью данного договора.1.2.
Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Предметном задании.

1. Object of this Contract 1.1.

Bad request

This Contract may be terminated on the initiative of the Customer in the following cases:а) if the Executor discloses any confidential information;b) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.7.2.

This Contract may be terminated on the initiative of the Executor in the following cases:а) if the Customer does not carry out its obligations in respect of payment for the performed work;b) if the Customer does not provide information necessary for the performance by the Executor of its obligations under this Contract;c) if the Customer provides any facilities prevented the Executor from performance of its obligations undertaken under this Contract;d) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.7.3.

Русско-английский перевод договор подряда

Права на использование результатов работы по настоящему договору в любой форме принадлежат Заказчику, передача результатов работы третьей стороне может быть осуществлена Исполнителем только по согласованию с Заказчиком.8.2.

Настоящий договор считается заключенным и вступает в действие с момента получения Исполнителем соответствующего авансового платежа и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору.

В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств.8.3.

Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства.8.4.

Юридический договор на английском языке — legal service contract

The Executor shall be obliged not to use any information obtained under this Contract for the purposes directly or indirectly causing damage to the Customer and/or for gaining any advantages or benefits within the term of this Contract.5.2.

The confidential information shall not comprise any information classified by the existing legislation as public information and disclosure of which is a liability of the Customer.5.3.

The Parties shall bear responsibility for the losses incurred in the result of the disclosure of any confidential information in accordance with the laws of the Russian Federation in force.

6. Форс-мажор 6.1.

400 bad request

If settlement of disagreements by negotiations should have failed they are to be a subject toconsideration in Arbitration court of Moscow in the order established by the legislation of the Russian Federationand in accordance the legislation of the Russian Federation. 7. VALIDITY, TERMINATION OF THE CONTRACT 7.1.

The present Contract comes into effect from the date of its signing by the Parties and is valid untilfulfillment of the Parties obligations. 8. FINAL PROVISIONS 8.1. The present Contract is made in duplicate, in English and Russian languages, one copy for each Party.

In case of different interpretations, the parties are to be guided by a Russian variant of the Contract.8.2.

After signing of the present Contract all the previous negotiations and the correspondence related to itsconclusion become nil and void.8.3.

Образец договора подряда на английском языке

Важно In case of untimely performance of the obligations, the guilty party by demand of other Party shall pay afine at the rate of 0,06 % of the sum of open commitments a day per every day of delay. 5.3.

At non-execution by the Customer of the obligation to pay the fixed price or other sum, due to theContractor in connection with fulfillment of the Contract, the Contractor has the right to suspend performing ofworks under the present Agreement until settlement by the Customer of the outstanding payment. At that the timeof works performing to be extended as per the time of a delay in Customer’s execution of obligations on payment.
6. ORDER OF SETTLEMENT OF DISPUTES 6.1. All disputes or the disagreements arising between the Parties under the present Contract are to besettled by negotiations, in accordance with the legislation of the Russian Federation.6.2.

Contractor’s Agreement on building and finishingworks No. Moscow « » 2007 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1. The Contractor undertakes to perform the building and finishing works in premises of a building to theaddress as follows: Moscow, Warsaw highway, Build. 185, floor.

1, room. В1, Iа rooms. 8, and the Customerundertakes to accept performed works and to pay the price according to the given estimate — the Appendix No. 1.The list of the works assigned to the Contractor, is determined by the Parties in Appendix No.

2 to the presentAgreement.The work specified in the Appendix No.2 to the present Agreement to be carried out from the materials of theContractor specified in the Appendix No.3 to the present Agreement.

On Customer’s demand the list of thematerials specified in the Appendix No.3 can be changed.

Источник: https://law-uradres.ru/obrazets-dogovora-podryada-na-anglijskom/

/ Страховое право / Договор подряда на английском языке с переводом

Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей

  • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний ~ bilateral contract; долгосрочный ~ long-term agreement; кредитный ~ credit agreement; лицензионный … Русско-Английский словарь общей тематики
  • ДОГОВОР — The agreement Russian Learner’s Dictionary
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о … Русско-Английский словарь
  • ДОГОВОР — м. agreement, contract; полит. тж. treaty, pact мирный договор — peace treaty договор о ненападении — non-aggression pact договор о … Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ДОГОВОР — муж. contract, agreement; treaty, pact полит.
  • CONTRACT — 1) договор; сделка; контракт | заключать договор 2) принимать (обязанности) • contract by deed — договор за печатью, формальный договор; contract by post — … Англо-Русский юридический словарь
  • РАЗОРУЖЕНИЕ — РАЗОРУЖЕНИЕ Большинство переговоров о контроле над ядерными вооружениями были нацелены не на сокращение существующих арсеналов, а на ограничение их качественного … Русский словарь Colier
  • ЯДЕРНОЕ — ЯДЕРНОЕ ОРУЖИЕ В 1958 Соединенные Штаты и Советский Союз договорились о моратории на испытания в атмосфере. Тем не менее СССР … Русский словарь Colier
  • ТУРЦИЯ — ТУРЦИЯ Возвышение османов. Современная Турецкая Республика ведет свое начало от одного из бейликов гази.

Создатель будущей могучей державы, Осман (1259-1324/1326), … Русский словарь Colier

  • CONSTRUCTION CONTRACT — эк.
  • Большой Англо-Русский словарь

    • SOLE-SOURCE NEGOTIATION — переговоры (о выдаче подряда) с единственной фирмой-претендентом Большой Англо-Русский словарь
    • REQUEST FOR PROPOSALS — 1) объявление о принятии предложений (на выполнение заказа) 2) условия подряда (в объявлении) Большой Англо-Русский словарь
    • PACT — сущ. договор, конвенция, пакт, соглашение to agree to pact, to enter into a pact, to make a pact ≈ заключать … Большой Англо-Русский словарь
    • LEVEL OF CONTRACTING — вид подряда Большой Англо-Русский словарь
    • JOB CAPT — главный инженер подряда Большой Англо-Русский словарь
    • INVITATION — сущ. 1) приглашение (to — на) to decline, spurn an invitation ≈ отвергать приглашение to extend, issue, send an invitation … Большой Англо-Русский словарь
    • I — сокр.

    Договор подряда на английском языке с переводом короткие

    Большой Англо-Русский словарь

    • I — сокр. от Invitation For Bids приглашение принять участие в торгах или переговорах о выдаче подряда Большой Англо-Русский словарь
    • HAVE THE INSIDE TRACK — иметь преимущество, иметь лучшие шансы (напр. на получение подряда) Большой Англо-Русский словарь
    • COVENANT — 1. сущ. 1) а) договоренность, сделка, соглашение; договор Syn : agreement, compact, concordat, contract, understanding, arrangement б) юр. отдельная статья … Большой Англо-Русский словарь
    • CONTRACTOR’S AGREEMENT — договор подряда Большой Англо-Русский словарь
    • BIDDING — предложение цены (на аукционе); надбавка к цене торги — brisk * бойкие торги (американизм) заявка на получение подряда приказание; распоряжение … Большой Англо-Русский словарь
    • BIDDER — лицо, выступающее на торгах, покупщик; претендент — the highest * лицо.

    Договор подряда на английском языке с переводом скачать

    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике

    • ДОГОВОР — contractual agreement, agreement, contract Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
    • ДОГОВОР — Contract Британский Русско-Английский словарь
    • ДОГОВОР — contractual agreement, article, concord, convention, covenant, memorandum, pact, term, treaty Русско-Английский экономический словарь
    • ДОГОВОР — agreement; юр. contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний ~ bilateral contract; долгосрочный ~ long-term agreement; кредитный ~ credit agreement; лицензионный ~ licence contract; межгосударственный ~ interstate … Русско-Английский словарь — QD
    • ДОГОВОР — article, bargain, (особ. публично-правового характера) compact, contract, pact, (преим.

    Англо-Русский научно-технический словарь

    • I — сокр. от Invitation For Bidsприглашение принять участие в торгах или переговорах о выдаче подряда Англо-Русский словарь Tiger
    • TREATY — n 1. соглашение, договор binding ~ — обязывающий договор boundary ~ — договор об установлении границ conciliation ~ — договор … Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
    • BIDDING — n 1. 1) предложение цены ( на аукционе ); надбавка к цене 2) торги brisk ~ — бойкие торги 3) … Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
    • BID — 1. [bıd] n 1. 1) предложение цены ( на аукционе ); заявка ( на торгах ) 2) предлагаемая цена; надбавка … Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
    • TREATY — n 1.

    Образец договора на английском языке с переводом

    Большой новый Англо-Русский словарь

    • BIDDING — n 1. 1 предложение цены ( на аукционе ); надбавка к цене 2 торги brisk bidding — бойкие торги 3 … Большой новый Англо-Русский словарь
    • BID — 1. bıd n 1. 1 предложение цены ( на аукционе ); заявка ( на торгах ) 2 предлагаемая цена; надбавка … Большой новый Англо-Русский словарь
    • I — сокр. от Invitation For Bids приглашение принять участие в торгах или переговорах о выдаче подряда Англо-Русский словарь по общей лексике
    • ПОДРЯД — 1. м. contract подряд на постройку — contract for building постройка по подряду — building by contract заявка на подряд … Русско-Английский словарь
    • ПОДРЯД — 1. м.

    Большой Англо-Русский словарь

    • BID — предложение цены (на аукционе); заявка (на торгах) предлагаемая цена; надбавка (на аукционе, на торгах) — 2,500 * предлагаемая цена в … Большой Англо-Русский словарь
    • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению … Большой Англо-Русский словарь
    • ПОДРЯД — 1. м. contract подряд на постройку — contract for building постройка по подряду — building by contract заявка на подряд … Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
    • TREATY — treaty.ogg ʹtri:tı n 1. соглашение, договор binding treaty — обязывающий договор boundary treaty — договор об установлении границ conciliation treaty … Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
    • I — = Invitation For Bids _n.

    Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с английского на русский язык в англо-русских словарях. Что такое и перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с русского на английский язык в русско-английских словарях.

    More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ПОДРЯДА in dictionaries.

    • ДОГОВОР ПОДРЯДА — contract of work and labour Русско-Английский юридический словарь
    • ДОГОВОР ПОДРЯДА — contractor’s agreement Большой Русско-Английский словарь
    • ДОГОВОР — m. agreement Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
    • ДОГОВОР — Contract Русско-Американский Английский словарь
    • ДОГОВОР — agreement, contract; полит. тж.

    Русско-Английский юридический словарь

    • ДОГОВОР — m agreement contract Russian-English WinCept Glass dictionary
    • ДОГОВОР — муж. contract, agreement treaty, pact полит. договор о взаимной помощи – mutual assistance pact договор о нераспространении ядерного оружия – … Большой Русско-Английский словарь
    • ДОГОВОР — договор cont agreement;treaty;pact Русско-Английский словарь Сократ
    • CONTRACT — 1. сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract. ≈ Общество — это … Большой Англо-Русский словарь
    • TYPE OF CONTRACT — вид подряда (головной или субподряд) Большой Англо-Русский словарь
    • TREATY — сущ.

    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей

    • BIDDING — n 1. 1 предложение цены ( на аукционе ); надбавка к цене 2 торги brisk bidding — бойкие торги 3 … Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
    • BID — bid.ogg 1. bıd n 1. 1 предложение цены ( на аукционе ); заявка ( на торгах ) 2 предлагаемая цена; … Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
    • TENDER SCHEDULE — заявленного на торгах, календарный план выполнения подряда Англо-Русский научно-технический словарь
    • SPECIFICATIONS FOR TENDER — технические условия на получение подряда Англо-Русский научно-технический словарь
    • PUBLIC ADVERTISING — предложение подряда, публичное объявление торгов Англо-Русский научно-технический словарь
    • CALL FOR TENDERS — экон.

    Источник: http://dogovor-ok.ru/dogovor-podryada-na-anglijskom-yazyke-s-perevodom

    Образец договора подряда на английском – Адвокатское бюро Вершина

    Образец договора подряда на английском

    ДОГОВОР ПОДРЯДА contractor’s agreement Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary .

    2001 Словари → Русско-Английские словари → Русско-Английский экономический словарьDictionaries → Russian-English dictionaries → Russian-English economics dictionary Еще значения слова и перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с английского на русский язык в англо-русских словарях.Перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА с русского на английский язык в русско-английских словарях.

    More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДОГОВОР ПОДРЯДА in dictionaries. ← ДОГОВОР ОБЛИГАТОРНОГО ПЕРЕСТРАХОВАНИЯ ДОГОВОР ПОСТАВКИ→ Copyright © 2010-2018 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн.

    The technical documentation with a stamp “for proceeding” to bepresented by the Customer.2.2. The Customer accounts for the technical documentation represented to the Contractor and as well as forits conformity in the order established by the law.2.

    3 If in course of performing of the works stipulated in the technical documentation the Contractor will findout the works not included in the technical specifications and in this connection he will establish the necessity ofcarrying out additional works, he will be obliged to inform the Customer about it.2.4.

    Обязанности Сторон

    2.1.

    Заказчик обязан: а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора; б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания; в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания. 2.2.

    Исполнитель обязан: а) выполнить работы в соответствии с Техническим заданием; б) применять при выполнении работ законные и объективные методы и средства; в) выполнить работы в полном объеме, порядке и сроки, определяемые в настоящем договоре и Техническом задании.

    ЗАКАЗЧИК CUSTOMER Компания ХХХХ ХХХХ Systems адрес московского представительства: 107045, Москва, Трубная ул., д. 12, бизнес-центр “Милленум Хаус”) ХХХХ ХХХХ Systems Moscow representative office address: 12 Trubnaya st., business-center “Millenium-house” Moscow 107045 Financial director __________________

    Seal

    Порядок выполнения работ

    3.1. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика. 3.2. Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации).

    Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется. 3.3. По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ. 3.4.

    Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми. 3.5.

    [attention type=yellow]
    Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии.
    [/attention]

    3.6. Работы по настоящему договору, не предусмотренные Техническими задания-ми, оформляются дополнительным соглашением.

    Узнайте к чему:  Почему не берут на работу с судимостью — Юридическое лицо

    4.1. Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора. 4.2.

    Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. 4.3. После подписания Акта приемки-сдачи работ в течение 15 дней Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру. 4.4.

    В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки работ, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которую должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки работ.

    4.5. После подписания настоящего Договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере, указанном в соответствующем Техническом задании.

    Конфиденциальность

    5.1.

    Исполнитель обязуется не использовать полученную в рамках Договора информацию, в целях прямо или косвенно наносящих ущерб Заказчику и/или для получения каких-либо преимуществ и выгод в течение срока действия Договора. 5.2. К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику.

    5.3. За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

    Досрочное расторжение договора

    7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае: а) разглашения Исполнителем конфиденциальной информации; б) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. 7.2.

    Договор может быть расторгнут по инициативе Исполнителя в случае: а) невыполнение Заказчиком обязательств по оплате выполненных работ; б) не обеспечения Заказчиком информацией, требуемой для выполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору; в) создание Заказчиком условий, препятствующих выполнению Исполнителем принятых по Договору обязательств; г) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. 7.3. Сторона, выступившая инициатором расторжения Договора, обязана уведомить другую сторону о прекращении работ не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до предполагаемой даты прекращения работ. 7.4. С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ. а) в такой ситуации Исполнитель готовит отчет о проделанной работе, результатах проведенных мероприятий, а также делает расчет причитающегося ему вознаграждения за фактически выполненные работы.

    б) на основании предоставленного Исполнителем Отчета Стороны определяют стоимость выполненных работ и производят окончательный расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания соответствующего документа, закрепляющего расторжение Договора и определяющего стоимость работ Исполнителя.

    Другие условия

    8.1. Права на использование результатов работы по настоящему договору в любой форме принадлежат Заказчику, передача результатов работы третьей стороне может быть осуществлена Исполнителем только по согласованию с Заказчиком. 8.2.

    Настоящий договор считается заключенным и вступает в действие с момента получения Исполнителем соответствующего авансового платежа и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств. 8.3.

    Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства. 8.4. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.

    В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение. 8.5. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью. 8.6. Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров.

    8.7. В случае невозможности решить спорные вопросы путем переговоров они разрешаются в Арбитражном суде города Москвы. Применимое право – Российское.

    Источник: https://fileddl.info/obrazets-dogovora-podryada-angliyskom/

    Оборазец договора подряда на английском языке

    Образец договора подряда на английском

    г. Москва «____»______ 2010г.

    Компания ХХХХ ХХХХ Systems, именуемая далее и везде «Заказчик», в лице Финансового директора по России, СНГ и странам Восточной Европы ХХХХХХХХХХ c oдной стороны, и Общество с ограниченной Ответственностью «Центр специальных судебных процедур» (далее и везде – «Исполнитель») в лице Директора Колесникова Алексея Владимировича, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем.

    [ Полезно ] Примеры типовых договоров для фрилансеров на английском

    Что как клиент, что как партнер, что как кто угодно. С большинством, по крайней мере. Я потому предпочитаю работать с развитыми странами, даже если они плотют меньше.

    Но работали мы клево, я от них ушел банально потому, что они мне не захотели в очередной раз повысить бонусы.

    Правда, они потом предложили то, что я просил, но было уже поздно — я нашел другое место.

    Надо будет к ним в гости заехать как-то.

    Я часто проезжаю мимо них. Оффтоп: А, ну да, вспомнил. В договоре нон-компит. я из-за нон-компита и не хотел подписывать.

    Русско-английский перевод ДОГОВОР ПОДРЯДА

    contract: (между государствами) treaty, pact; двусторонний ~ bilateral contract; долгосрочный ~ long-term agreement; кредитный ~ credit agreement; лицензионный ~ licence contract; межгосударственный ~ interstate …Русско-Английский словарь — QD — article, bargain, (особ.

    сущ. 1) юридический документ а) контракт, договор, соглашение (любого рода) Society is indeed a contract.

    ≈ Общество — это …Большой Англо-Русский словарь — вид подряда (головной или субподряд)Большой Англо-Русский словарь — сущ.

    Валюта, в которой вы будете получать деньги.3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.

    4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.5.

    Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч.

    обязательно указывайте транзитный счет получателя. Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным

    https://www..com/watch{q}v=tfDNB9AMNq8

    Контракт на выполнение работ независимым подрядчиком ~ Contract of Independent Contractor WorkКраткая форма договора подряда.

    а) if the Executor discloses any confidential information;b) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.7.2. This Contract may be terminated on the initiative of the Executor in the following cases:а) if the Customer does not carry out its obligations in respect of payment for the performed work;

    b) if the Customer does not provide information necessary for the performance by the Executor of its obligations under this Contract;c) if the Customer provides any facilities prevented the Executor from performance of its obligations undertaken under this Contract;d) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.7.3.

    Договор на создание сайта ( английский вариант)

    Дизайн Сайта включает в себя дизайн-макет ключевых страниц Сайта и стиль стандартной страницы Сайта.

    ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА1.1. В соответствии с условиями Договора Клиент поручает, а Агентство обязуется заключить от своего имени, но за счет Клиента за комиссионное вознаграждение договоры с третьими лицами на оказание услуг/выполнение работ по созданию информационного Сайта «___», что включает в себя разработку детального Технического задания (ТЗ) на создание Сайта,

    Порядок выполнения работ

    3.1. Выполнение работ производится Исполнителем на основании Технического задания Заказчика. 3.2. Исполнитель вправе привлекать для выполнения работ по настоящему договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о коммерческой тайне (конфиденциальной информации).

    Согласование с Заказчиком либо уведомление Заказчика о привлечении третьих лиц не требуется. 3.3. По окончании выполнения работ и в установленные в Техническом задании сроки Исполнитель обязан направить Заказчику для подписания Отчет о выполненной работе и Акт сдачи-приемки работ с перечнем выполненных работ. 3.4.

    Если Заказчик в течение 10 (десяти) календарных дней со дня получения Отчета и Акта не направляет Исполнителю любыми средствами связи (в том числе по факсу) подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми. 3.5.

    [attention type=yellow]
    Возражения Заказчика по Отчету должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным в задании. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения претензии.
    [/attention]

    3.6. Работы по настоящему договору, не предусмотренные Техническими задания-ми, оформляются дополнительным соглашением.

    4.1. Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются Сторонами в Протоколе согласования стоимости работ, являющимся неотъемлемой частью настоящего договора. 4.2.

    Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя. 4.3. После подписания Акта приемки-сдачи работ в течение 15 дней Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру. 4.4.

    В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки работ, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которую должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки работ.

    4.5. После подписания настоящего Договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере, указанном в соответствующем Техническом задании.

    Предлагаем ознакомиться:  Сроки подачи апелляции в верховный суд

    Конфиденциальность

    5.1.

    Исполнитель обязуется не использовать полученную в рамках Договора информацию, в целях прямо или косвенно наносящих ущерб Заказчику и/или для получения каких-либо преимуществ и выгод в течение срока действия Договора. 5.2. К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику.

    5.3. За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

    Договор на английском языке

    Также здесь указывают условия конфиденциальности информации и порядок разрешения споров между сторонами по договору включает в себя следующие вопросы:

    1. особенности согласования между сторонами
    2. законодательство, регулирующее отношение сторон
    3. количество экземпляров договора

    Здесь указываются почтовые реквизиты, адрес предприятия, банковские реквизиты сторон, отгрузочные реквизиты (для различного рода отправок). Далее следуют подписи представителей сторон договора. Приложениями к договору являются документы, содержание которых не включается в сам договор (расчеты, акты).

    Ссылки на их наличие должны быть отражены в тексте договора. Дополнения обычно меняют содержание отдельных условий договора и оформляются в отдельных соглашениях к договору.

    ↓ P.S. Также вас возможно заинтересует . Did you find apk for android{q}

    You can find

    маркировки. ¦ Общая сумма настоящего контракта ¦ The Total Amount of the present составляет _______________________.

    ¦ Contract is ______________________. ¦ 3. Сроки поставки ¦ 3. Dates of delivery Поставка товаров по настоящему ¦ Delivery of the goods under the контракту должна быть произведена в ¦ present Contract should be effected сроки, указанные в Приложении N ___ ¦ within the dates stipulated in the к данному контракту.

    ¦ Supplement N ____ to the present ¦ Contract. Датой поставки считается дата ко- ¦ The data of the Bill of Lading носамента и/или дата штемпеля на ¦ and/or the date of frontier station железнодорожной накладной. ¦ stamp of the Sellers’ country ¦ stated in (rail-)way bill to be ¦ considered as the data of delivery.

    ¦ 4. Качество товара ¦ 4. Quality of the goods Качество поставляемых изделий ¦ The quality of the goods should должно соответствовать техническим ¦ conform to the technical conditions условиям, указанным в Приложении ¦ stated in the Supplement N __ .

    Форс-мажор

    6.1.

    Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное невыполнение любых своих обязательств, если невыполнение будет являться прямым следствием обстоятельств непреодолимого (форс-мажорного) характера, находящихся вне контроля Сторон, возникших после заключения Договора. по Договору являются: военные действия, забастовки, пожары, наводнения, землетрясения и иные стихийные бедствия.

    6.3. При этом срок исполнения обязательств по Договору соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств и их последствий.

    Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, в письменной форме, известит другую Сторону.

    Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств будет существовать свыше 3 месяцев, Исполнитель вправе расторгнуть Договор полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (в том числе расходов) Заказчика.

    Предлагаем ознакомиться:  На какой срок составляется трудовой договор

    Шаблон Контракта — 21. Действие контракта

    The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties.

    The present contract together with Appendixes Nos.

    https://www..com/watch{q}v=Uk1m-HXlc

    1, 2 consists of 9 pages. Контракт подписан в двух оригиналах, на английском и русском языках, один — для Продавца, другой — для Покупателя. This contract is made in two originals in English and in Russian, one, for the Sellers, and the other one, for the Buyer.

    Досрочное расторжение договора

    7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе Заказчика в случае: а) разглашения Исполнителем конфиденциальной информации; б) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. 7.2.

    Договор может быть расторгнут по инициативе Исполнителя в случае: а) невыполнение Заказчиком обязательств по оплате выполненных работ; б) не обеспечения Заказчиком информацией, требуемой для выполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору; в) создание Заказчиком условий, препятствующих выполнению Исполнителем принятых по Договору обязательств; г) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ. 7.3. Сторона, выступившая инициатором расторжения Договора, обязана уведомить другую сторону о прекращении работ не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до предполагаемой даты прекращения работ. 7.4. С момента получения Стороной извещения о расторжении Договора, Исполнитель не имеет права продолжать работу по Договору, а Заказчик не вправе требовать продолжения работ. а) в такой ситуации Исполнитель готовит отчет о проделанной работе, результатах проведенных мероприятий, а также делает расчет причитающегося ему вознаграждения за фактически выполненные работы.

    б) на основании предоставленного Исполнителем Отчета Стороны определяют стоимость выполненных работ и производят окончательный расчет в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания соответствующего документа, закрепляющего расторжение Договора и определяющего стоимость работ Исполнителя.

    Другие условия

    8.1. Права на использование результатов работы по настоящему договору в любой форме принадлежат Заказчику, передача результатов работы третьей стороне может быть осуществлена Исполнителем только по согласованию с Заказчиком. 8.2.

    Настоящий договор считается заключенным и вступает в действие с момента получения Исполнителем соответствующего авансового платежа и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Договору. В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств. 8.3.

    Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства. 8.4. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.

    В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение. 8.5. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью. 8.6. Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров.

    8.7. В случае невозможности решить спорные вопросы путем переговоров они разрешаются в Арбитражном суде города Москвы. Применимое право – Российское.

    английский , договор , образец , подряд

    Источник: https://ortopedgoncharov.ru/obrazets-dogovora-podryada-angliyskom/

    Поделиться:
    Нет комментариев

      Добавить комментарий

      Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.